الٰہی ایک غم روزگار کیا کم تھا
کہ عشق بھیج دیا جان مبتلا کے لیے
भगवान, यह कितना दुखद काम था
उस इश्क़ ने पीड़ित आत्मा के लिए भेजा
bhagavaan, yah kitana dukhad kaam tha
us ishq ne peedit aatma ke lie bheja
God, what a sad job it was
That Ishq sent for the suffering soul
اہل زباں تو ہیں بہت کوئی نہیں ہے اہل دل
کون تری طرح حفیظؔ درد کے گیت گا سکے
भाषा के लोग बहुत हैं, लेकिन दिल के लोग नहीं हैं
हाफ़िज़ दर्द के गाने कौन गा सकता है
bhaasha ke log bahut hain, lekin dil ke log nahin hain
haafiz dard ke gaane kaun ga sakata hai
There are many people of language, but there are no people of heart
Who can sing the songs of Hafeez Dard?
رونق بزم بن گئے لب پہ حکایتیں رہیں
دل میں شکایتیں رہیں لب نہ مگر ہلا سکے
रौनक बिज़म के होठों पर कहानियाँ थीं
दिल में शिकवे थे, पर लब न हिल सके
raunak bizam ke hothon par kahaaniyaan theen
dil mein shikave the, par lab na hil sake
Stories were on the lips of Roanak Bizm
There were complaints in the heart, but the lips could not move
تم ہی نہ سن سکے اگر قصۂ غم سنے گا کون
کس کی زباں کھلے گی پھر ہم نہ اگر سنا سکے
सुन नहीं सकते तो कौन सुनेगा दु:खद कथा?
किसकी जुबान खुलेगी तब हम सुन नहीं सकते
sun nahin sakate to kaun sunega du:khad katha?
kisakee jubaan khulegee tab ham sun nahin sakate
If you can’t listen, who will listen to the sad story?
Whose tongue will open then we cannot hear
سنا ہے اس طرف سے بھی جناب عشق گزریں گے
مری ہستی نہ اڑ جائے غبار کارواں ہو کر
सुना है मिस्टर इश्क इस पार से भी गुजरेगा
मुर्दे को धूल बनकर उड़ना नहीं चाहिए
suna hai mister risk is paar se bhee Gujarati
murde ko dhool banakar udana nahin chaahie
I have heard that Mr. Ishq will pass through this side as well
The dead person should not fly away as dust
ارادے باندھتا ہوں سوچتا ہوں توڑ دیتا ہوں
کہیں ایسا نہ ہو جائے کہیں ایسا نہ ہو جائے
मैं इरादे बनाता हूं, सोचता हूं, तोड़ देता हूं
ऐसा न हो, ऐसा न हो
main iraade banaata hoon, sochata hoon, tod deta hoon
aisa na ho, aisa na ho
I make intentions, I think, and I break them
May it not happen, may it not happen
ندامت ہوئی حشر میں جن کے بدلے
جوانی کی دو چار نادانیاں ہیں
भाग्य पर पछतावा करने वालों के बदले में
यौवन के दो चार अज्ञान होते हैं
bhaagy par pachhataava karane vaalon ke badale mein
yauvan ke do chaar agyaan hote hain
In exchange for those who regretted the fate
There are two or four ignorances of youth
دیکھا نہ کاروبار محبت کبھی حفیظ
فرصت کا وقت ہی نہ دیا کاروبار نے
कारोबारी प्यार कभी नहीं देखा हफीज
व्यवसाय ने मुझे फुरसत के लिए समय नहीं दिया
kaarobaaree pyaar kabhee nahin dekha hapheej
vyavasaay ne mujhe phurasat ke lie samay nahin diya
Never seen business love ever Hafeez
The business did not give me time for leisure
ان کا وعدہ اور مجھے اس پر یقیں اے ہم نشیں
اک بہانہ ہے تڑپنے تلملانے کے لیے
उनका वादा और मैं उस पर विश्वास करता हूं, हे हमारे साथी नागरिक
छेड़खानी का बहाना होता है
unaka vaada aur main us par vishvaas karata hoon, he hamaare
saathee naagarik
chhedakhaanee ka bahaana hota hai
His promise and I believe in it, O our fellow citizens
There is an excuse for pandering
جب کوئی تازہ مصیبت ٹوٹتی ہے اے حفیظ
ایک عادت ہے خدا کو یاد کر لیتا ہوں میں
जब कोई नई मुसीबत टूटती है, हे हफीज
मुझे भगवान को याद करने की आदत है
jab koee naee museebat tootatee hai, he hapheej
mujhe bhagavaan ko yaad karane kee aadat hai
When fresh trouble breaks, O Hafeez
I have a habit of remembering God
ہم سے یہ بار لطف اٹھایا نہ جائے گا
احساں یہ کیجئے کہ یہ احساں نہ کیجئے
इस बार हमारा मनोरंजन नहीं होगा
यह उपकार करो और यह उपकार मत करो
is baar hamaara manoranjan nahin hoga
yah upakaar karo aur yah upakaar mat karo
We will not be entertained this time
Do this favor and don’t do this favor
دزدیدہ نگاہوں سے کدھر دیکھ رہے ہو
کیا بات ہے یہ آج میں کیا دیکھ رہا ہوں
किधर देख रहे हो तिरछी निगाहों से?
आज मैं क्या देख रहा हूँ?
kidhar dekh rahe ho tirachhee nigaahon se?
aaj main kya dekh raha hoon?
Where are you looking with stealthy eyes?
What am I seeing today?
میں وہ بستی ہوں کہ یاد رفتگاں کے بھیس میں
دیکھنے آتی ہے اب میری ہی ویرانی مجھے
यादों के भेष में मैं वो शहर हूँ
अब मुझे अपनी तबाही दिखाई दे रही है
yaadon ke beechen main vo shahar hoon
ab mujhe apanee tabaahee dikhaee de rahee hai
I am that town in the guise of memory
Now I see my own desolation
احباب کا شکوہ کیا کیجئے خود ظاہر و باطن ایک نہیں
لب اوپر اوپر ہنستے ہیں دل اندر اندر روتا ہے
क्या आप अपने दोस्तों के बारे में शिकायत करते हैं?
होठों पर मुस्कान है और दिल अंदर ही अंदर रोता है
kya aap apane doston ke baare mein shikaayat karate hain?
hothon par muskaan hai aur dil andar hee andar rota hai
Do you complain about your friends?
The lips smile up and the heart cries inside