منیرؔ دیکھ شجر چاند اور دیواریں
ہوا خزاں کی ہے سر پر شب بہار میں ہوں
मुनीर पेड़, चाँद और दीवारें देखते हैं
पवन पतझड़ है, मैं वसंत ऋतु में रात हूँ
muneer ped, chaand aur deevaaren dekhate hain
pavan patajhad hai, main vasant rtu mein raat hoon
Munir see trees, moon and walls
The wind is autumn, I am in spring at night
بس اتنا ہوش ہے مجھ کو کہ اجنبی ہیں سب
رکا ہوا ہوں سفر میں کسی دیار میں ہوں
मुझे बस इतना पता है कि हर कोई अजनबी है
रुका हूँ सफ़र पर, हूँ कहीं
mujhe bas itana pata hai ki har koee ajanabee hai
ruka hoon safar par, hoon kaheen
All I know is that everyone is a stranger
I have stopped on my journey, I am somewhere
مکاں ہے قبر جسے لوگ خود بناتے ہیں
میں اپنے گھر میں ہوں یا میں کسی مزار میں ہوں
मक्का वह कब्र है जिसे लोग खुद बनाते हैं
मैं अपने घर में हूं या मैं एक मंदिर में हूं
makka vah kabr hai jise log khud banaate hain
main apane ghar mein hoon ya main ek mandir mein hoon
Mecca is the grave that people make themselves
I am in my house or I am in a shrine
خوف آتا ہے اپنے ہی گھر سے
ماہ شب تاب کے نکلتے ہی
डर अपने ही घर से आता है
जैसे ही चांद निकला
dar apane hee ghar se aata hai
jaise hee chaand nikala
Fear comes from your own home
As soon as the moon comes out
کون تھا تو کہ پھر نہ دیکھا تجھے
مٹ گیا خواب آنکھ ملتے ہی
कौन था जो मैंने तुम्हें दोबारा नहीं देखा?
आंख मिलते ही सपना गायब हो गया
kaun tha jo mainne tumhen dobaara nahin dekha?
aankh milate hee sapana gaayab ho gaya
Who was it that I did not see you again?
The dream disappeared as soon as the eye met
کھل گئے شہر غم کے دروازے
اک ذرا سی ہوا کے چلتے ہی
दु: ख के शहर के द्वार खोल दिए गए
जैसे ही थोड़ी हवा चलती है
du: kh ke shahar ke dvaar khol die gae
jaise hee thodee hava chalatee hai
The gates of the city of grief were opened
As soon as a little wind moves
ہجرتوں کا خوف تھا یا پر کشش کہنہ مقام
کیا تھا جس کو ہم نے خود دیوار جادہ کر لیا
उत्प्रवास या आकर्षक स्थान का डर था
ऐसा क्या था कि हमने खुद को दीवार से लगा लिया?
utpravaas ya aakarshak sthaan ka dar tha
aisa kya tha ki hamane khud ko deevaar se laga liya?
There was a fear of emigration or an attractive location
What was it that we walled off ourselves?
شام کے رنگوں میں رکھ کر صاف پانی کا گلاس
آب سادہ کو حریف رنگ بادہ کر لیا
शाम के रंगों में रखा एक गिलास साफ पानी
साधारण पानी को प्रतिद्वंद्वी रिंग से बदल दिया गया था
shaam ke rangon mein rakha ek gilaas saaph paanee
saadhaaran paanee ko pratidvandvee ring se badal diya gaya tha
A glass of clear water kept in evening colors
The simple water was replaced by a rival ring
ہر طرف دیوار و در اور ان میں آنکھوں کے ہجوم
کہہ سکے جو دل کی حالت وہ لب گویا نہیں
हर तरफ दीवारें और दरवाज़े और उनमें आँखों की भीड़
दिल की हालत होठों जैसी नहीं होती
har taraph deevaaren aur daravaaze aur unamen aankhon kee bheed
dil kee haalat hothon jaisee nahin hotee
Walls and doors everywhere and crowds of eyes in them
The state of the heart is not like the lips
جرم آدم نے کیا اور نسل آدم کو سزا
کاٹتا ہوں زندگی بھر میں نے جو بویا نہیں
आदम ने अपराध किया और आदम की जाति को दण्ड मिला
जीवन भर मैं वही काटता हूं जो मैंने नहीं बोया
aadam ne aparaadh kiya aur aadam kee jaati ko dand mila
jeevan bhar main vahee kaatata hoon jo mainne nahin boya
Adam committed the crime and Adam’s race was punished
All my life I reap what I have not sown
مشکل ہُوا ہے رہنا ہمیں اِس دیار میں
برسوں یہاں رہے ہیں ،یہ اپنا نہیں ہُوا
इस देश में हमारा रहना मुश्किल हो गया है
वर्षों से यहां हूं, यह मेरा अपना नहीं है
is desh mein hamaara rahana mushkil ho gaya hai
varshon se yahaan hoon, yah mera apana nahin hai
It has become difficult for us to live in this country
Been here for years, it’s not my own
وہ کام شاہِ شہر سے یا شہر سے ہُوا
جو کام بھی ہُوا ،یہاں اچھا نہیں ہُوا
वह कार्य नगर के राजा या नगर के द्वारा किया जाता था
जो भी काम हुआ, यहां ठीक से नहीं हुआ
vah kaary nagar ke raaja ya nagar ke dvaara kiya jaata tha
jo bhee kaam hua, yahaan theek se nahin hua
That work was done by the king of the city or by the city
Whatever work was done, it was not done well here
ملنا تھا ایک بار اُسے پھر کہیں منیر
ایسا میں چاہتا تھا ،پر ایسا نہیں ہُوا
उनसे एक बार फिर मिलना था, मुनीर कहते हैं
मैं ऐसा चाहता था, लेकिन ऐसा नहीं हुआ
unase ek baar phir milana tha, muneer kahate hain
main aisa chaahata tha, lekin aisa nahin hua
Had to meet him once again, say Munir
I wanted that, but it didn’t happen
غم کی بارش نے بھی تیرے نقش کو دھویا نہیں
تو نے مجھ کو کھو دیا میں نے تجھے کھویا نہیں
दुख की बारिश भी तेरी छवि को नहीं धो पाई है
तुमने मुझे खोया, मैंने तुम्हें नहीं खोया
dukh kee baarish bhee teree chhavi ko nahin dho paee hai
tumane mujhe khoya, mainne tumhen nahin khoya
Even the rain of sorrow has not washed away your image
You lost me, I didn’t lose you
نیند کا ہلکا گلابی سا خمار آنکھوں میں تھا
یوں لگا جیسے وہ شب کو دیر تک سویا نہیں
आँखों में नींद की हल्की गुलाबी चमक थी
ऐसा लग रहा था जैसे वह रात को देर से सोया नहीं हो
aankhon mein neend kee halkee gulaabee chamak thee
aisa lag raha tha jaise vah raat ko der se soya nahin ho
There was a light pink glow of sleep in the eyes
It seemed as if he had not slept late at night
ہستی ہی اپنی کیا ہے زمانے کے سامنے
اک خواب ہیں جہاں میں بکھر جائیں ہم تو کیا
समय के सामने स्वयं इकाई क्या है?
एक सपना है जहां हम बिखरे हुए हैं
samay ke saamane svayan ikaee kya hai?
ek sapana hai jahaan ham bikhare hue hain
What is the entity itself in front of the times?
There is a dream where we are scattered