تمہاری طرز و روش جانتے ہیں ہم کیا ہے
رقیب پر ہے اگر لطف تو ستم کیا ہے
हम जानते हैं कि आपका व्यवहार क्या है
सुख है तो दमन क्या है ?
ham jaanate hain ki aapaka vyavahaar kya hai
sukh hai to daman kya hai ?
We know what your behavior is
If it is pleasure, then what is oppression?
اِتنی پِلا ساقی کہ ڈوب جاۓ مے خانہ
بہتی رہے شراب میں کشتی فقیر کی
बारमेड इतना नशे में है कि पब डूब जाता है
गरीब की नाव शराब में बह रही थी
baaramed itana nashe mein hai ki pab doob jaata hai
gareeb kee naav sharaab mein bah rahee thee
The barmaid is so drunk that the pub sinks
The poor man’s boat was flowing in wine
رخ سے جدا جو حشر میں تم نے نقاب کی
دنیا یہ تاب لائے گی دو آفتاب کی
उस चेहरे से जुदा जो किस्मत में तुमने ओढ़ रखा था
दुनिया दो सूरज की गर्मी लाएगी
us chehare se juda jo kismat mein tumane odh rakha tha
duniya do sooraj kee garmee laegee
Separated from the face that you veiled in fate
The world will bring the warmth of two suns
وہ تو رہا کلیم کے اصرار کا جواب
اور یہ جو تو نے طور کی مٹی خراب کی
वह कलीम की जिद का जवाब था
और तुमने मिट्टी को खराब करने के लिए यही किया है
vah kaleem kee jid ka javaab tha
aur tumane mittee ko kharaab karane ke lie yahee kiya hai
That was the answer to Kalim’s insistence
And this is what you have done to spoil the soil
ملا کے قطرۂ شبنم میں رنگ و نکہت گل
کوئی شراب بناؤ بہار کے دن ہیں
मुल्ला की ओस की बूंदों में फूलों का रंग और महक
कुछ शराब बनाओ वसंत के दिन हैं
mulla kee os kee boondon mein phoolon ka rang aur mahak
kuchh sharaab banao vasant ke din hain
The color and fragrance of flowers in the dewdrops of Mullah
Make some wine It’s spring days
اِک صِرف ہم ہی مَے کو آنکھوں سے پلاتے ہیں
کہنے کو تو دٌنیا میں مَے خانے ہزاروں ہیں
आँख से तो हम ही शराब पीते हैं
दुनिया में हजारों पब हैं
aankh se to ham hee sharaab peete hain
duniya mein hajaaron pab hain
Only we drink the wine with our eyes
There are thousands of pubs in the world
بارش شرابِ عرش ہے یہ سوچ کر عدمؔ
بارش کے سب حروف کو اُلٹا کے پی گیا
बारिश को अर्श की शराब मत समझो
बरसाने के सब अक्षर उल्टे लिखे थे
baarish ko arsh kee sharaab mat samajho
barasaane ke sab akshar ulte likhe the
Do not think that rain is the wine of Arsh
All the letters of the rain were written upside down
وہ داد و دید گراں مایہ شرط ہے ہم دم
وگرنہ مہر سلیمان و جام جم کیا ہے
वह सम्मान हमारे लिए एक अनमोल शर्त है
नहीं तो माहेर सुलेमान और जाम जाम क्या है?
vah sammaan hamaare lie ek anamol shart hai
nahin to maaher sulemaan aur jaam jaam kya hai?
That respect is a precious condition for us
Otherwise, what is Maher Sulaiman and Jam Jam?
سخن میں خامۂ غالبؔ کی آتش افشانی
یقیں ہے ہم کو بھی لیکن اب اس میں دم کیا ہے
खामा ग़ालिब के भाषण में आगजनी
बेशक हम भी, लेकिन अब इसका क्या फायदा?
khaama gaalib ke bhaashan mein aagajanee
beshak ham bhee, lekin ab isaka kya phaayada?
Khama Ghalib’s arson in speech
Of course, we too, but now what is the point of it?
رکھیے معاف شیخ جی مسجد میں ہجو مے
باتیں خدا کے گھر میں نہ کیجے شراب کی
क्षमा करें, शेखजी, चलो मस्जिद चलते हैं
भगवान के घर में शराब की बात मत करो
kshama karen, shekhajee, chalo masjid chalate hain
bhagavaan ke ghar mein sharaab kee baat mat karo
Excuse me, Sheikhji, let’s go to the mosque
Do not talk about alcohol in God’s house
موسیٰ کو اس نے سر پہ چڑھایا بھی تھا بہت
جلوے نے خوب طور کی مٹی خراب کی
उसने मूसा को भी अपने सिर पर बिठा लिया था
जलवे ने मिट्टी को बुरी तरह क्षतिग्रस्त कर दिया
usane moosa ko bhee apane sir par bitha liya tha
jalave ne mittee ko buree tarah kshatigrast kar diya
He had also put Musa on his head
Jalve severely damaged the soil
ساقی یہ رقم سچ ہے جو مجھ پر حساب کی
بوتل پہ ہاتھ رکھ کے قسم کھا شراب کی
बटलर, यह राशि सही है जो मुझ पर आंकी गई थी
बोतल पर हाथ रखो और शराब की कसम खाओ
batalar, yah raashi sahee hai jo mujh par aankee gaee thee
botal par haath rakho aur sharaab kee kasam khao
Butler, this amount is true that was calculated on me
Put his hand on the bottle and swear by the wine
نشہ مٌحبّت کا ہو یا شراب کا
ہوش دونوں میں کھو جاتا ہے
प्यार या शराब का नशा
दोनों में चेतना खो जाती है
pyaar ya sharaab ka nasha
donon mein chetana kho jaatee hai
Intoxication of love or alcohol
Consciousness is lost in both
برقعہ اٹھتے ہی چاند سا نکلا
داغ ہوں اس کی بے حجابی سے
बुर्का उठते ही चाँद निकल आया
उसकी नग्नता से दागदार
burka uthate hee chaand nikal aaya
usakee nagnata se daagadaar
As soon as the burqa rose, the moon came out
Stained by her nakedness